|
|
|
|
|
Latin
American
Writers
Seedbed
|
|

|
|
.. |
|
Original
or adaptation?
Taking advantage of its visit to Los
Angeles for the last L.A. Screenings, ONLY
TELENOVELAS, Fiction & Formats talked
with Mexican scriptwriter Bethel Flores, author of
successful Amarte así, Frijolito and of the
adaptation of the Argentine telenovela Montecristo for
TV Azteca's Mexican version. |
|
|
|
This
scriptwriter, with a great career writing telenovelas,
explains that in the last years including elements that
allow for travel and adaptations in other territories has
become very important when creating a new work for a
specific market. |
|
|
|
Which do
you think have been the changes in themes, or where should
they aim at to conquer different audiences?
Themes have
to be universal. We are talking about passions, emotions
and other global aspects. When we speak of love, hatred,
anger, lust, any passion, the context really becomes an
ornament we provide according to where our characters go, but the real story is the one that the audience wants
to be told. Also in adaptations, there is work done on
local identities. For example, in the Argentine version
of Montecristo, Santiago’s passion, which Diego
Olivera performed in the Mexican one, is revenge and,
still, love was able to drag him on. The Mexican character
was torn between love and revenge, and this is what most
attracted the Mexican public. |
|
|
.....
|
|
|
Advantages and disadvantages for a
scriptwriter
Which are the advantages and disadvantages for a creator to work
on an adaptation?
Doing an adaptation somehow implies creating for the writer
because s/he takes an idea, a story, but it has to be recreated. In
Montecristo fromArgentina the theme was the missing disappeared from
1976 and that shocked the audience because it touched a strong
historical issue for Argentines. In Mexico we did not have that social
problem, so we approached another one we do have: baby theft and
trafficking. Of course social themes and issues need to be treated
seriously and with a lot of respect. The important factor of
melodramas is basically the game of passions, and I believe we
achieved it in this story as well as in Amor en custodia, which we
also adapted.
The
remake of Amarte así, Frijolito
During the adaptation process, a writer can mix stories and even make
them more successful than the original ones. But s/he can also destroy
them, as it has happened.
From which point of view a scriptwriter watches this phenomenon that
has been growing?
When there is the opportunity to work on a good script, you can
improve it and make a good job with all the respect. The great
Argentine scriptwriter Enrique Torres, for instance, adapted Amarte
así, Frijolito and it was a success. I also successfully adapted
Perla Negra, one of his creations, many years ago. So I have been on
both sides, that of author and that of adaptor. As artists we are
always creating, and a scene that you recreate, that you modify, is
part of that recreation.
What is your dream as scriptwriter?
My dream is to go beyond borders. That there is no border for art and
that I can write universal stories anywhere I want. I think a story is
the same in Germany, Japan or Mexico. My illusion would be, really, to
become a scriptwriter who reaches the heart of more and more people.
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Bethel
Flores |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
| Amarte
así, Frijolito - Telenovela |
|
|
|
|
|
|
|
|

|