|
|
|
| Germany |
Not
only produces but also exports telenovelas |
Good
time for telenovelas in Germany. They
learned to adapt not only the stories coming
from Latin America, but also their own ones;
they knew how to give them a special turn,
causing a sensation in different European
countries. |
Back in 1992, they
adapted an Australian concept called Good Times,
Bad Times, which is still airing today with great
success but based on a concept that is basically
German now. Peter Schlessemann was the
scriptwriter of that soap and now he belongs to
Grundy UFA’s staff and is one of the writers of
Verliebt in Berlin, the adaptation of the
telenovela Betty, la fea. |
|
 |
|
“At
the begining, Verliebt in Berlin had more success
than Good Times, Bad Times because there was a big
hype about Lisa, the protagonist,” says the
writer. “She had to wear a special fat suit that
made her look fat, she would wear glasses, a wig
and braces. But Lisa was always cuteugly, though
– she had a childlike way to behave”, he
remarks, referring to the fact that they kept some
features from the original telenovela, but the
adaptation was locally targetted. “The advantage
of the Latin American world is that social
differences are wider, so it’s easier to tell
stories of differences there rather than in our
society. We focused on the social differences,
having our protagonist come from the suburbs, a
small Eastern Germany town, and her beloved David
lives in a big mansion in a plush part of Berlin.”
|
Betty, la fea is not a
true telenovela, it is somewhat different from the
common characteristics of the genre because it has many
touches of comedy. “But there are so many departures
from the genre: mafia stories, crime stories, historic
and modern stories. We should have more different
stories in Germany”.
What is the difference between
the Latin American version of Julia and the German
version, Bianca?
It’s a concept of typical
telenovelas, but in our own productions you feel they
are typically German because the audience knows the
actors and the stories are the same that were written
more than 200 years ago in Germany – they talk about a
girl that falls in love with a rich man. The old fairy
tales come from our own woods in Germany. This fairy tañe
aspect is very romantic, very originally Germanic.The
writer also writes dramas, but he says it is wonderful
to write stories that you can see on screen the
following week. "In our working team we are always
discussing and talking, and something new always comes
up." |
| He adds
that they didn’t even have time to watch the
original version, they only watched the three first
episodes: "We work a lot, 24 hours a day. I
don’t stop when I’m sleeping because I’m
dreaming of other stories." Peter Schlessemann
was one of the speakers at the IV Summit of
Telenovela and Fiction and when we asked him what
he learned from the twoday conference, he points
out: "The Summit is lovely. I realized we
have to be more courageous, and tell extreme
stories, new and fresh stories. We should convince
broadcasters to try new formats and new stories." |
|

|
|
|
 |
|
|
|
|

|