MAIN

  
Contents

  Editorial

  Telenovela Giants

  Telenovela Stars

  Taking a look at the world of telenovelas

  Europe:
Telenovelas, Fiction and Formats

  TVMASNOVELAS2006 
  •  Fourth World Summit of the Telenovela and Fiction Industry
























 Germany

Not only produces but also exports telenovelas

Good time for telenovelas in Germany. They learned to adapt not only the stories coming from Latin America, but also their own ones; they knew how to give them a special turn, causing a sensation in different European countries.

Back in 1992, they adapted an Australian concept called Good Times, Bad Times, which is still airing today with great success but based on a concept that is basically German now. Peter Schlessemann was the scriptwriter of that soap and now he belongs to Grundy UFA’s staff and is one of the writers of Verliebt in Berlin, the adaptation of the telenovela Betty, la fea. 

“At the begining, Verliebt in Berlin had more success than Good Times, Bad Times because there was a big hype about Lisa, the protagonist,” says the writer. “She had to wear a special fat suit that made her look fat, she would wear glasses, a wig and braces. But Lisa was always cuteugly, though – she had a childlike way to behave”, he remarks, referring to the fact that they kept some features from the original telenovela, but the adaptation was locally targetted. “The advantage of the Latin American world is that social differences are wider, so it’s easier to tell stories of differences there rather than in our society. We focused on the social differences, having our protagonist come from the suburbs, a small Eastern Germany town, and her beloved David lives in a big mansion in a plush part of Berlin.” 

 Having comedy features

Betty, la fea is not a true telenovela, it is somewhat different from the common characteristics of the genre because it has many touches of comedy. “But there are so many departures from the genre: mafia stories, crime stories, historic and modern stories. We should have more different stories in Germany”.

What is the difference between the Latin American version of Julia and the German version, Bianca?
It’s a concept of typical telenovelas, but in our own productions you feel they are typically German because the audience knows the actors and the stories are the same that were written more than 200 years ago in Germany – they talk about a girl that falls in love with a rich man. The old fairy tales come from our own woods in Germany. This fairy tañe aspect is very romantic, very originally Germanic.The writer also writes dramas, but he says it is wonderful to write stories that you can see on screen the following week. "In our working team we are always discussing and talking, and something new always comes up." 

He adds that they didn’t even have time to watch the original version, they only watched the three first episodes: "We work a lot, 24 hours a day. I don’t stop when I’m sleeping because I’m dreaming of other stories." Peter Schlessemann was one of the speakers at the IV Summit of Telenovela and Fiction and when we asked him what he learned from the twoday conference, he points out: "The Summit is lovely. I realized we have to be more courageous, and tell extreme stories, new and fresh stories. We should convince broadcasters to try new formats and new stories."



  • Germany
Not only produces but also exports telenovelas


 
Poland
They produce telenovelas and ensure the sales
of both finished products



 
RCTV International: a 25 -year success
Venezuela - The cradle of telenovelas